Vamos explorar o papel crucial do tradutor juramentado no processo de apostilamento de documentos. 

Este artigo é destinado a profissionais de tradução com interesse em se tornar tradutores juramentados, bem como pessoas que precisam entender como utilizar corretamente esses serviços.

O que é um tradutor juramentado?

Um tradutor juramentado é um profissional que tem a autoridade legal para traduzir e certificar documentos oficiais.

 Esses documentos podem variar de diplomas e certificados acadêmicos a contratos legais e documentos de imigração. 

Assim, utiliza-se a tradução juramentada no apostilamento de documentos, no qual uma pessoa que deseja viajar ou morar no exterior faz a tradução da sua documentação para que ela tenha a mesma validade. 

Além de documentos originais, é possível apostilar cópias autenticadas.

Por que a tradução juramentada é importante?

A tradução juramentada é essencial para garantir a segurança jurídica da pessoa que porta os documentos. 

Dessa maneira, ela é reconhecida oficialmente por instituições e autoridades, e é frequentemente necessária para processos legais e transações internacionais.

Nesse sentido, se for viajar, planeje isso com cuidado pois não é possível fazer o apostilamento em outro país. Ou seja, apostilam-se os documentos apenas em seus países de origem.

Assim, um documento emitido no Brasil será apostilado no Brasil, caso tenha sido emitido na Itália, faz-se o apostilamento na Itália e assim por diante. 

Como funciona a tradução juramentada em italiano?

As orientações para o apostilamento servem para qualquer língua. Dessa forma, se os documentos não estão apostilados, eles não são válidos para o consulado italiano. 

Nesse sentido, como dissemos antes, tal procedimento não pode ser feito na Itália. Caso vá viajar para tirar sua cidadania italiana, certifique-se de ter todos os documentos necessários em mãos. 

Qual a função do tradutor juramentado?

O tradutor juramentado tem a função de converter um documento de um idioma para outro, mantendo a mesma intenção e significado do original. 

Dessa forma, a tradução garante que o conteúdo da documentação não tem qualquer tipo de modificação por causa da mudança de língua e se trata de uma representação fiel.

O tradutor juramentado pode fazer a tradução em qualquer estado?

Sim! A tradução pode ser feita em qualquer local do país. Isso porque os tradutores juramentados têm fé pública em todo o território nacional.

No entanto, o mesmo não acontece com a apostila. Nesse sentido, é um procedimento similar ao reconhecimento de firma, que deve acontecer somente no cartório onde a pessoa tem firma reconhecida.

Hoje em dia há sistemas integrados que permitem fazer o apostilamento em qualquer lugar. Contudo, para ter segurança neste momento, entre em contato com o cartório ao qual pretende ir para ter informações mais claras. 

Como ser um tradutor juramentado?

O que precisa para se tornar tradutor juramentado é, necessariamente, passar em um concurso público

Os candidatos passam por um processo rigoroso de certificação. Isso geralmente envolve a realização de um exame oficial e a obtenção de uma licença do governo.

Quem pode ser tradutor juramentado? Qualquer pessoa com as habilidades específicas de tradução para línguas estrangeiras desde que tenha sido aprovada em concurso público.

O que fazer primeiro, tradução juramentada ou apostilamento?

De forma ideal, a tradução juramentada deve acontecer antes do apostilamento já que este é um selo ou carimbo que autentica a origem do documento público.

Precisa apostilar tradução juramentada?

Sim, em muitos casos, você precisará apostilar uma tradução juramentada

O apostilamento garante o reconhecimento do documento em todos os países que fazem parte da Convenção da Apostila da Haia.

Como consultar um tradutor juramentado?

Você pode consultar um tradutor juramentado através de várias plataformas online.

Muitos tradutores juramentados oferecem seus serviços através de seus próprios sites ou através de agências de tradução.

Quanto custa a tradução juramentada e o apostilamento?

Os custos da tradução podem variar dependendo de vários fatores. Isso inclui a complexidade do documento, o idioma de destino e a rapidez com que você precisa da tradução.

Já os custos do apostilamento feito em cartório varia de acordo com o estado no qual você está. Em São Paulo, custa R$151,05 por folha.

Ainda tem alguma dúvida sobre apostilamento? Entre em contato com a nossa equipe e esclareça agora mesmo!